Autunno, Emily Dickinson

Sono più miti le mattine
e più scure diventano le noci
e le bacche hanno un viso più rotondo.
La rosa non è più nella città.
L’acero indossa una sciarpa più gaia.
La campagna una gonna scarlatta,
Ed anch’io, per non essere antiquata,
mi metterò un gioiello.

albero 3

“The morns are meeker than they were-
The nuts are getting brown –
The berry’s cheek is plumper –
The Rose is out of town.
The Maple wears a gayer scarf –
The field a scarlet gown –
Lest I should be old fashioned
I’ll put a trinket on.”

Emily Dickison

 

2 comments

  1. …mi pare che “trinket” sia anche ninnolo, fronzolo e nel senso di abbellimento è stato usato dal traduttore…grazie di averci lette, è sempre bello uno scambio di opinioni sulla poesia e &. Se scrivi e vuoi dire qualcosa, mandaci il tuo pezzo e te lo pubblicheremo, unico vincolo siamo femministe e abbiamo un’ottica di genere. Ciao, ciao…

  2. scusate ma “trinket” vuol dire scialletto non gioiello e “the rose is out of town” si riferisce al fatto che le rose selvatiche stanno fuori dalla città

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...